TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---07.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,030 --> 00:00:08,790
Temetési eső.

2
00:00:08,790 --> 00:00:14,360
A Katakombában a csata nyomait
tisztító rituáléként hull.

3
00:00:14,360 --> 00:00:17,540
Az időjárás játékosok zenéje vezeti,

4
00:00:14,610 --> 00:00:18,620
Időjárás Játékosok

5
00:00:17,540 --> 00:00:20,280
felold minden vért és minden haragot.

6
00:00:27,660 --> 00:00:28,780
Meg vagy sebesülve.

7
00:00:30,820 --> 00:00:33,300
A seb már nem fáj.

8
00:00:33,300 --> 00:00:35,750
Még játszhatok Schwert Musikot a
halottaknak.

9
00:00:36,460 --> 00:00:37,890
Mi történt?

10
00:00:39,540 --> 00:00:42,800
Egy Katakombe papjával harcoltam.
Rendkívüli ügyességet mutatott.

11
00:00:43,210 --> 00:00:44,720
Tom Collins volt a neve.

12
00:00:46,020 --> 00:00:48,100
Adonisz apja?!

13
00:00:49,290 --> 00:00:50,810
Megöltem.

14
00:00:53,160 --> 00:00:54,700
Miért tetted?

15
00:00:55,750 --> 00:01:00,530
Az isteni idézés a záró taktusig
megszervezte a csatát.

16
00:01:01,350 --> 00:01:05,050
Nem tarthatom vissza a kardomat, ha
istenünk másképp akarja.

17
00:01:06,170 --> 00:01:09,850
A te kardod az utolsó, amelytől
meghalni valaha is akarnék.

18
00:01:10,580 --> 00:01:14,120
A kastély nemeseként ebbe a sorsba
születtem.

19
00:01:11,210 --> 00:01:14,130
Nemesség

20
00:01:14,490 --> 00:01:18,160
Azt hiszem, mára befejeztem a
kardozást.

21
00:01:38,070 --> 00:01:41,510
Viszlát, Föld

22
00:01:41,510 --> 00:01:43,410
Viszlát, Föld

23
00:03:02,040 --> 00:03:03,800
Sajnálom.

24
00:03:03,800 --> 00:03:05,310
Nem figyeltem.

25
00:03:06,140 --> 00:03:10,420
Értem már. A város egyszerűen tele
van <i>fájdalommal.</i>

26
00:03:12,400 --> 00:03:13,530
Tudsz állni?

27
00:03:21,620 --> 00:03:23,520
Vasat érzek!

28
00:03:25,980 --> 00:03:28,640
Nem vagyok hozzászokva a városban
való sétálgatáshoz.

29
00:03:28,640 --> 00:03:32,300
Talán ezért esek el újra és újra.

30
00:03:32,810 --> 00:03:35,850
Nekimegyek az embereknek, megbotlom
a lépcsőkben...

31
00:03:37,020 --> 00:03:40,110
De ez az első alkalom, hogy
megsérültem.

32
00:03:40,110 --> 00:03:42,680
Ki gondolta volna, hogy az orrból vér
jön?

33
00:03:43,560 --> 00:03:45,510
Mekkora kard!

34
00:03:45,510 --> 00:03:47,190
Biztosan szólista vagy.

35
00:03:47,470 --> 00:03:50,400
Jól érzed magad? Máshol is fáj valami?

36
00:03:51,030 --> 00:03:54,230
Mintha csak elvárná, hogy mások
takarítsák fel utána.

37
00:03:54,550 --> 00:03:56,100
Ő nemes a kastélyból?

38
00:03:56,970 --> 00:03:58,520
Egyedül vagy?

39
00:03:58,520 --> 00:04:00,330
Még esernyőt sem hoztál.

40
00:04:00,800 --> 00:04:03,060
Sosem kaptam engedélyt korábban.

41
00:04:03,060 --> 00:04:05,910
Arra, hogy egyedül menjek ki a városba.

42
00:04:05,910 --> 00:04:08,760
Adtak nekem esernyőt,

43
00:04:08,760 --> 00:04:11,930
de nem tudtam, hogyan kell kinyitni,
ezért eldobtam.

44
00:04:11,930 --> 00:04:14,900
Hogy érti azt, hogy nem tudta, hogy kell?

45
00:04:15,720 --> 00:04:18,910
Tényleg </i>ennyire<i> védettek a
nemes hölgyek?

46
00:04:19,390 --> 00:04:21,490
Öhm, Solist Kisasszony?

47
00:04:21,490 --> 00:04:23,560
Ó, csak hívj Belle-nek.

48
00:04:23,970 --> 00:04:25,280
Jóságos ég.

49
00:04:25,580 --> 00:04:28,250
Akkor te Belle Lablac lehetsz.

50
00:04:29,300 --> 00:04:31,450
Milyen szép vagy.

51
00:04:31,450 --> 00:04:33,160
E-E-Elnézést?

52
00:04:33,440 --> 00:04:35,860
Milyen merész és daliás.

53
00:04:35,860 --> 00:04:38,330
Egy hatalmas szólista, ebben biztos vagyok.

54
00:04:42,090 --> 00:04:44,340
Megfázik itt kint.

55
00:04:45,880 --> 00:04:50,270
Ez az eső nem álmodna arról, hogy bántson.

56
00:04:50,790 --> 00:04:54,910
Én idéztem fel a saját dalommal.

57
00:04:56,950 --> 00:05:02,590
A gyászszertartás esőjét egyesült
 zenészek kórusa idézi elő,

58
00:05:02,590 --> 00:05:06,820
és a kastély vezető énekese,

59
00:05:06,820 --> 00:05:10,740
aki harmóniában van minden égi és
földi dologgal.

60
00:05:07,160 --> 00:05:10,740
Vezető Énekes

61
00:05:10,740 --> 00:05:12,960
Ne mondja, hogy te vagy...

62
00:05:13,350 --> 00:05:15,310
Ó, még nem mutatkoztam be.

63
00:05:15,310 --> 00:05:22,080
Sherry vagyok. Shandy Gaff vezető
szólistához igyekszem.

64
00:05:24,910 --> 00:05:28,350
Bizony hozott magával egy csomó
bajkeverőt, nem igaz?

65
00:05:28,350 --> 00:05:30,290
Mit kellett volna tennem?

66
00:05:30,290 --> 00:05:34,510
Nem ismerek senki mást, akinek
olyan ruhái lennének, amik rá jók.

67
00:05:34,800 --> 00:05:38,220
Biztos fázik. Engedje be a fürdőjébe.

68
00:05:38,700 --> 00:05:41,930
Egyébként is, <i>nőként</i> jöttem önhöz.

69
00:05:41,930 --> 00:05:44,500
Hogy ragadtam le két részeg alakkal?

70
00:05:44,920 --> 00:05:45,900
Hé!

71
00:05:46,190 --> 00:05:48,140
Nem tehetek róla.

72
00:05:48,140 --> 00:05:51,990
Nem voltam nő, mióta megsérültem,
bár nem tudom, ez-e az oka.

73
00:05:52,460 --> 00:05:54,630
Kérem, erre tessék.

74
00:05:56,300 --> 00:05:58,940
Hű! Micsoda fürdő!

75
00:05:58,940 --> 00:06:00,980
J-Jaj ne.

76
00:06:01,730 --> 00:06:04,160
Ne feledd: ha kukucskálsz, kinyírlak.

77
00:06:04,630 --> 00:06:09,090
Tényleg, Belle. Tekintettel
kell lennem a jó híremre.

78
00:06:10,220 --> 00:06:14,730
Ez gazdag. Mindig valami légyottra
futkározik el.

79
00:06:14,730 --> 00:06:19,800
És te valamiért nagyon be vagy zsongva
attól a lánytól, akinek a kardod adtad!

80
00:06:15,260 --> 00:06:16,890
Mi ez?

81
00:06:16,890 --> 00:06:19,150
Ha eltöröd, forró víz fog folyni—

82
00:06:19,150 --> 00:06:20,280
Ó, hát törésre van.

83
00:06:22,360 --> 00:06:25,570
Ne! A legjobb szőnyegem!

84
00:06:25,900 --> 00:06:28,170
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?!

85
00:06:28,170 --> 00:06:31,020
Biztos benne, hogy elég ez a víz, Belle?

86
00:06:28,610 --> 00:06:32,610
Őfelsége még azt sem tudja,
hogyan kell fürdeni!

87
00:06:31,940 --> 00:06:35,830
Belle! Vállalj felelősséget, és mutasd meg!

88
00:06:37,510 --> 00:06:40,180
Sherry, menjünk be együtt.

89
00:06:41,090 --> 00:06:41,930
Persze!

90
00:06:43,740 --> 00:06:46,970
Ezeknek a buborékoknak milyen
szép illatuk van.

91
00:06:47,370 --> 00:06:50,920
Azt hiszem, Bennett a habfürdővel
sem spórolt.

92
00:06:51,290 --> 00:06:54,010
Mondom majd a szobalányaidnak,
amikor visszatérek.

93
00:06:54,360 --> 00:06:56,820
Ember, tényleg úgy élsz, mint egy hercegnő.

94
00:06:57,660 --> 00:06:59,730
Szerinted Belle nem tudja?

95
00:06:59,730 --> 00:07:00,880
Hogy ne tudná?

96
00:07:01,190 --> 00:07:04,100
Sherry hercegnő a kastély vezető
énekese és...

97
00:07:04,500 --> 00:07:07,060
Rawhide király <i>lánya</i>?!

98
00:07:13,510 --> 00:07:16,950
Nézze, ugyanaz a bútorzata, mint Shandynek.

99
00:07:17,230 --> 00:07:18,740
Kikölcsönöztem tőle.

100
00:07:18,740 --> 00:07:21,530
Gaff életmentő volt.

101
00:07:22,170 --> 00:07:25,780
És oly sokat tettél értem.

102
00:07:25,780 --> 00:07:28,500
Bárcsak lenne módom viszonozni.

103
00:07:28,840 --> 00:07:30,220
Énekelj nekem, akkor.

104
00:07:30,570 --> 00:07:32,700
Énekeljek? Tényleg?

105
00:07:32,700 --> 00:07:35,890
Igen. Hallani akarom, ahogy énekelsz.

106
00:07:35,890 --> 00:07:39,340
De mit énekeljek?

107
00:07:39,340 --> 00:07:45,320
Itt semmi sem romlott el, és 
még nem szabad megállítanom az esőt.

108
00:07:45,620 --> 00:07:49,020
Semmi gond. Szeretném hallani, ahogy 
énekelsz, amit csak szeretnél.

109
00:07:51,210 --> 00:07:52,610
Rendben.

110
00:08:40,130 --> 00:08:43,460
Köszönöm. Ez csodálatos volt.

111
00:08:43,740 --> 00:08:48,570
Soha senki nem kért még arra, hogy 
énekelve fizessek vissza egy szívességet.

112
00:08:49,780 --> 00:08:51,760
Úgy tűnik, az éneklés nagyon megvisel.

113
00:08:56,840 --> 00:08:58,550
Sherry?

114
00:09:01,710 --> 00:09:02,730
Huh?

115
00:09:04,610 --> 00:09:05,970
Shandy!

116
00:09:05,970 --> 00:09:09,480
Sherry? Soha nem gondoltam volna, hogy 
Belle-lel találok.

117
00:09:09,920 --> 00:09:10,950
Ne haragudj.

118
00:09:11,320 --> 00:09:13,710
Zavartam.

119
00:09:13,710 --> 00:09:17,200
De pont olyan, amilyennek mondtad.

120
00:09:17,470 --> 00:09:23,120
Erős, bátor és mélyen érzékelő.

121
00:09:23,660 --> 00:09:25,500
Olyan éleslátása van, hogy félelmetes.

122
00:09:26,630 --> 00:09:28,460
Elnézést a kellemetlenségért, Belle.

123
00:09:29,030 --> 00:09:31,260
Ne aggódj. Én is mondhatnám ugyanezt.

124
00:09:31,830 --> 00:09:32,720
Sherry.

125
00:09:46,520 --> 00:09:48,530
Tiziano kardja?

126
00:09:48,900 --> 00:09:50,720
Micsoda szörnyű Schwert Streich.

127
00:09:51,190 --> 00:09:54,210
Ha Belle Lablac mérte ezt az ütést,

128
00:09:54,210 --> 00:09:58,240
Egy gyertya lángját sem tudnám tartani 
neki, most, hogy elvesztettem a kardom.

129
00:09:59,430 --> 00:10:02,010
Kérdeznem kell valamit.

130
00:10:03,350 --> 00:10:04,540
Kir...

131
00:10:04,540 --> 00:10:06,790
Tudsz a vizsgáztatóról?

132
00:10:04,540 --> 00:10:09,120
Vizsgáztató
Aki tesztel

133
00:10:06,790 --> 00:10:08,920
Hallottam róluk.

134
00:10:09,330 --> 00:10:13,850
Egy királyi felügyelő, aki 
meglátogatja a törött kardú solistákat.

135
00:10:13,850 --> 00:10:16,600
Jelenleg én töltöm be ezt a szerepet.

136
00:10:17,430 --> 00:10:20,590
Az ár, amit a szent hamuért fizettem.

137
00:10:20,880 --> 00:10:25,860
Én valami hasonlót kaptam, "A 
Megpróbáltak Hamujának" hívták,

138
00:10:22,930 --> 00:10:27,390
Szent Hamvak

139
00:10:22,930 --> 00:10:27,390
A Megpróbáltak Hamvai

140
00:10:25,860 --> 00:10:30,170
és járom a vidéket, tesztelve a jót és 
a rosszat a kardjukat összetört solistákban.

141
00:10:30,870 --> 00:10:32,090
Hogyan teszteled őket?

142
00:10:32,580 --> 00:10:37,110
Amikor egy törött kard újjászületik, a 
kard teszteli a forgatóját.

143
00:10:37,440 --> 00:10:38,880
"Újjászületik"?

144
00:10:39,500 --> 00:10:45,690
Tehát, amikor Gaff összetörte Tiziano 
kardját, te visszaadtad az életét?

145
00:10:47,700 --> 00:10:52,340
A feltámadt kard Nidhogggá változtatta 
Tizianót.

146
00:10:49,330 --> 00:10:52,210
Nidhogg
Démon

147
00:10:52,570 --> 00:10:56,500
Ezzel a bizonyossággal és ezzel a 
kétellyel tértem vissza a Katakombából.

148
00:10:55,800 --> 00:10:58,340
Kétely

149
00:10:57,410 --> 00:10:59,850
Fel fogom éleszteni a kardodat,

150
00:11:00,140 --> 00:11:01,810
együtt ezzel.

151
00:11:01,810 --> 00:11:04,180
Ez a papoktól kapott legújabb rendelésem.

152
00:11:04,530 --> 00:11:11,050
De ha az újjászületett kard csak arra 
jó, hogy Nidhogggá változtassa a forgatóját,

153
00:11:11,050 --> 00:11:15,640
akkor újra el akarom törni, és meg 
akarom kérdezni a papokat, hogy magyarázzák.

154
00:11:16,720 --> 00:11:18,170
Kérem, engedje ezt meg nekem.

155
00:11:19,750 --> 00:11:22,930
Tanúja volt Tiziano utolsó pillanatainak.

156
00:11:22,930 --> 00:11:24,340
Tégy, ahogy akarsz.

157
00:11:28,400 --> 00:11:29,420
A Kipróbált hamvai...

158
00:11:32,170 --> 00:11:35,320
A tiéd. Tiziano Legnája.

159
00:11:35,750 --> 00:11:38,500
Most alávetem mindkét kardot egy 
vizsgálatnak.

160
00:11:36,590 --> 00:11:41,010
Vizsgálat
A tesztelés varázsa

161
00:11:47,230 --> 00:11:48,730
Nézd a varázslatokat!

162
00:12:00,140 --> 00:12:01,510
Dillegnave!

163
00:12:02,270 --> 00:12:05,700
"Aki jó híreket hoz" az istenek korának nyelvén.

164
00:12:03,610 --> 00:12:07,620
Dillegnave
Aki jó híreket hoz

165
00:12:05,700 --> 00:12:07,560
Nem hiszem el, hogy ezt tudod.

166
00:12:07,560 --> 00:12:10,620
Nem tudtam. A kard mondta nekem.

167
00:12:10,620 --> 00:12:11,650
A <i>kard</i> mondta neked?

168
00:12:11,960 --> 00:12:17,420
Távol áll attól, hogy valami gonosz dolog 
legyen, ez a kard határtalan erőt ad nekem.

169
00:12:17,830 --> 00:12:20,000
Köszönöm, Adonis.

170
00:12:20,370 --> 00:12:26,160
Akkor mégsem a kard őrjítette meg 
Tizianót...

171
00:12:28,420 --> 00:12:30,590
Ezt nehéz feldolgozni.

172
00:12:30,850 --> 00:12:35,150
Igen. Megbékéltem azzal, ami Tizzel történt.

173
00:12:35,150 --> 00:12:37,350
Tényleg? Örülök, hogy hallom.

174
00:12:37,600 --> 00:12:40,950
Egyébként bocsánat ezért. Mit mondtál?

175
00:12:40,950 --> 00:12:42,770
Ó, persze.

176
00:12:42,770 --> 00:12:46,580
Kicsit bosszús voltam. Vagy talán magányos.

177
00:12:46,920 --> 00:12:51,040
Amikor Gaff a válla köré tette a 
karját Sherry hercegnőnek?

178
00:12:51,040 --> 00:12:57,510
Bennett és Gwyn a szerelemről viccelődtek, 
de <i>nincs</i> semmi közöm Gaffhez!

179
00:12:57,510 --> 00:13:00,880
Talán inkább a hercegnővel van dolgod.

180
00:13:00,880 --> 00:13:03,750
Azt hiszed, <i>beleestem</i>?

181
00:13:05,350 --> 00:13:07,690
Figyelj, a lényeg az...

182
00:13:08,060 --> 00:13:11,350
soha nem lehetsz olyan, mint ő, még 
ha próbálkozol is.

183
00:13:12,310 --> 00:13:13,950
Ez mit jelent?

184
00:13:13,950 --> 00:13:15,190
Nincs egyéniséged.

185
00:13:15,850 --> 00:13:17,970
Nem kell ezt a fejemhez vágni.

186
00:13:17,970 --> 00:13:19,790
Te kérdezted.

187
00:13:20,900 --> 00:13:24,200
Én nem az emberek külseje alapján ítélek.

188
00:13:24,200 --> 00:13:25,860
Nekem tetszik.

189
00:13:26,700 --> 00:13:33,190
Néha még azt is kívánom, hogy leborotválhatnám 
a füleimet és a szőrömet, hogy úgy nézzek ki, mint te.

190
00:13:33,190 --> 00:13:35,280
Most már kiráz a hideg tőled.

191
00:13:35,280 --> 00:13:37,370
Hány éves vagy?

192
00:13:37,610 --> 00:13:38,670
Ki tudja?

193
00:13:38,670 --> 00:13:43,180
Tudom, mennyi idő telt el azóta, hogy 
kikeltem abból a kőtojásból, de ennyi.

194
00:13:44,650 --> 00:13:47,100
De fizikailag felnőtt nő vagy, igaz?

195
00:13:47,890 --> 00:13:51,100
Ki az, aki csak úgy kijön ezzel, te barom?!

196
00:13:53,200 --> 00:13:56,180
Mit szólnál ahhoz, ha egyszer gyerekeim 
lennének tőled?

197
00:13:56,180 --> 00:13:56,570
Mi?!

198
00:13:58,810 --> 00:14:04,370
Így talán olyan kicsikéim lennének, akik 
úgy néznek ki, mint te.

199
00:14:05,100 --> 00:14:07,890
A gyerekeid nem te vagy, tudod?

200
00:14:07,890 --> 00:14:09,330
Tudom.

201
00:14:09,620 --> 00:14:11,540
Alapvetően szeretnék veled lefeküdni.

202
00:14:12,120 --> 00:14:15,000
Miért mondtad <i>ezt</i>?!

203
00:14:15,350 --> 00:14:17,950
Nem csak úgy, és nem hirtelen 
ötlettől vezérelve. Azt tudom.

204
00:14:17,950 --> 00:14:21,340
Megőrülnék, ha csak ennyi lenne.

205
00:14:24,360 --> 00:14:25,790
Szóval, mit szólsz?

206
00:14:29,670 --> 00:14:32,180
Ha beléd szeretek, akkor persze.

207
00:14:34,510 --> 00:14:39,680
Őszintén szólva, én sem vagyok 
teljesen biztos benne, miért mondtam.

208
00:14:39,680 --> 00:14:41,310
Komolyan?

209
00:14:46,540 --> 00:14:48,580
Mondd csak, Adonis.

210
00:14:49,990 --> 00:14:53,310
Nem tudsz kardokat növeszteni, ugye?

211
00:14:56,590 --> 00:15:00,390
Ó, persze. Még semmit sem mondtam.

212
00:15:00,390 --> 00:15:01,450
Mi?

213
00:15:01,450 --> 00:15:05,700
Azt hittem, hogy már elmagyaráztam 
valamikor az egész sztorit.

214
00:15:05,700 --> 00:15:07,250
Mi?!

215
00:15:07,600 --> 00:15:09,630
Teljesen nyugodt vagyok veled.

216
00:15:10,040 --> 00:15:12,710
Olyan furcsa vagy. Egy rejtély.

217
00:15:12,710 --> 00:15:14,290
Valamelyikünk biztosan az.

218
00:15:14,290 --> 00:15:14,920
Bambusz.

219
00:15:21,100 --> 00:15:23,620
Ez az én átkom.

220
00:15:24,080 --> 00:15:25,960
Ezzel élek születésem óta.

221
00:15:32,750 --> 00:15:34,370
Ugyan már...

222
00:15:34,370 --> 00:15:37,820
Ahogy mondtad, nem tudok kardot növeszteni.

223
00:15:38,610 --> 00:15:40,930
Ennek van valami oka?

224
00:15:40,930 --> 00:15:42,360
Ez egy nomád átka.

225
00:15:44,140 --> 00:15:49,170
Mielőtt megszülettem, egy öreg 
nomád látogatást tett a Katakombában.

226
00:15:49,750 --> 00:15:52,770
Azt akarta, hogy a Collins család 
gondoskodjon a temetéséről.

227
00:15:53,460 --> 00:15:55,150
Ha a Katakombában hal meg,

228
00:15:55,150 --> 00:15:59,720
a hollóvirágok elviszik a hírt 
az elveszett szülőföldjére.

229
00:15:59,720 --> 00:16:00,920
Fizetségként,

230
00:16:01,290 --> 00:16:06,100
az öreg nomád felajánlotta, hogy 
segít a családomnak abban a kevés időben.

231
00:16:06,940 --> 00:16:09,600
Védte a Katakombát velük együtt

232
00:16:10,310 --> 00:16:12,240
és végül elesett a harcban.

233
00:16:13,240 --> 00:16:15,490
Az apám ott volt, amikor ez történt.

234
00:16:16,190 --> 00:16:19,730
Gondolkodás nélkül tartotta 
a nomád testét.

235
00:16:19,730 --> 00:16:20,820
És akkor...

236
00:16:21,770 --> 00:16:24,180
Nem érintheted a véremet.

237
00:16:25,740 --> 00:16:27,890
Ez az én átkom.

238
00:16:28,650 --> 00:16:32,440
Nomád véren keresztül terjed.

239
00:16:33,480 --> 00:16:38,790
Higgy abban, hogy áldássá válik...

240
00:16:39,530 --> 00:16:41,970
Az átok nem jelent meg az apámban.

241
00:16:42,330 --> 00:16:46,760
Ez a próba csak azokra van hatással, 
akik legyőzik a félelmet és elfogadják.

242
00:16:46,760 --> 00:16:50,710
Azonban a nomád vére sosem 
hagyta el az apámat.

243
00:16:51,620 --> 00:16:54,830
Néhány évvel később születtem.

244
00:16:55,130 --> 00:16:58,950
És a nomád átka ezt a formát vette fel.

245
00:16:59,570 --> 00:17:03,310
Mondhatnánk, hogy azért születtem, 
hogy nomád legyek,

246
00:17:03,310 --> 00:17:07,690
bár még mindig nincs okom 
elindulni egy útra.

247
00:17:09,540 --> 00:17:11,580
Folyamatosan kopogtattam az utazások ajtaján

248
00:17:11,970 --> 00:17:17,250
és végül a négy legjobb szólista egyike 
lettem, azon töprengve, mit akar az istenünk.

249
00:17:17,250 --> 00:17:20,890
Még mindig nem találtam semmiféle értelmet.

250
00:17:21,590 --> 00:17:25,770
Végül senki sem tudja, miért él.

251
00:17:26,680 --> 00:17:31,070
Én is mindig így éreztem mélyen.

252
00:17:31,460 --> 00:17:34,490
Én... én meg akarom ismerni a gyökereim!

253
00:17:34,750 --> 00:17:37,370
Hogy megtalálhassam a gyökereim.

254
00:17:37,770 --> 00:17:43,130
Tudni akarom, ki vagyok, honnan jöttem,
 és hová kell mennem!

255
00:17:45,450 --> 00:17:47,630
Induljunk hát egy útra, Adonis.

256
00:17:48,180 --> 00:17:51,450
Kopogtasd velem az utazások ajtaját!

257
00:17:53,280 --> 00:17:56,230
Emlékszel azokra a cicákra?

258
00:17:57,050 --> 00:18:00,550
Észrevettem, hogy eteted őket,

259
00:18:01,040 --> 00:18:02,850
és nem értettem, miért.

260
00:18:03,770 --> 00:18:05,970
Miért eteti őket?

261
00:18:06,270 --> 00:18:09,510
És ha eteti őket, miért nem viszi be?

262
00:18:10,130 --> 00:18:13,630
Miért néz ki olyan boldognak?

263
00:18:14,730 --> 00:18:18,200
Miért akar útnak indulni,

264
00:18:18,200 --> 00:18:20,280
még akkor is, ha ez átkot jelent?

265
00:18:24,070 --> 00:18:28,970
Fogadok, veled utazni sosem lenne
 unalmas.

266
00:18:39,930 --> 00:18:42,720
Szeretném, ha visszavinnéd ezt a
 ruhát annak az úriembernek.

267
00:18:43,130 --> 00:18:45,600
Látom, megtanultad, hogy kell használni
 az esernyőt.

268
00:18:45,600 --> 00:18:48,110
Shandy tanított meg.

269
00:18:48,110 --> 00:18:50,490
Ó, hogy küszködtem az elején.

270
00:18:50,490 --> 00:18:52,040
Fogadok.

271
00:18:52,470 --> 00:18:57,760
Őszintén szólva azért akartalak látni,
 hogy kérdezhessek valamit.

272
00:18:58,610 --> 00:19:04,860
Amikor itt énekeltem, azt mondtad, hogy
 úgy tűnik, nehéz nekem, nem igaz?

273
00:19:05,890 --> 00:19:08,670
Senki sem mondott még soha
 ilyesmit.

274
00:19:09,070 --> 00:19:11,650
Az éneklés mindenem.

275
00:19:11,650 --> 00:19:16,310
A kastélynak és az embereknek énekelek,
 mióta csak gyerek voltam.

276
00:19:16,880 --> 00:19:20,130
Ki vetne rám egy pillantást, ha nem
 tudnék énekelni?

277
00:19:20,530 --> 00:19:23,670
Hogy lehet az éneklés... nehéz nekem?

278
00:19:25,410 --> 00:19:27,680
Miért, Belle?

279
00:19:27,680 --> 00:19:28,880
Sherry.

280
00:19:32,640 --> 00:19:33,520
Belle.

281
00:19:34,350 --> 00:19:36,400
Ó, már van társaságod.

282
00:19:36,400 --> 00:19:39,610
Semmi gond. Csak arra voltam kíváncsi,
 hogy akarsz-e valamit enni.

283
00:19:39,610 --> 00:19:40,830
Ez az!

284
00:19:40,830 --> 00:19:44,870
Sherry! Talán megvan a válaszod!

285
00:19:45,440 --> 00:19:47,020
Szép munka, Adonis!

286
00:19:57,300 --> 00:20:00,370
Neked aztán sok bájos barátod van.

287
00:20:00,370 --> 00:20:04,720
Ők is lehetnek a barátaid,
 ha valaha is kedved szottyan hozzá.

288
00:20:04,720 --> 00:20:05,910
Természetesen.

289
00:20:05,910 --> 00:20:07,190
Csak szólj.

290
00:20:08,190 --> 00:20:09,430
Köszönöm.

291
00:20:13,100 --> 00:20:14,340
Ott van.

292
00:20:16,040 --> 00:20:17,900
Rendeltem egy dalt.

293
00:20:17,900 --> 00:20:19,270
Egy dalt?

294
00:21:38,650 --> 00:21:40,210
E-Elnézést!

295
00:21:43,510 --> 00:21:47,320
Éneken kívül nem tud beszélni.

296
00:21:48,610 --> 00:21:52,030
Ugyanez a helyzet a hallásával is.
 Ez a nomád átka.

297
00:21:59,370 --> 00:22:02,560
Utálok sírni. Gyáva dolog.

298
00:22:03,000 --> 00:22:05,590
Nem akarok sírni és jobban érezni
 magam.

299
00:22:06,150 --> 00:22:11,260
Nézd. <i>Ő</i> ejt egyetlen könnycseppet
 is?

300
00:22:12,050 --> 00:22:17,360
Énekesnőként irigynek, frusztráltnak
 és szívszorítónak érzem magam.

301
00:22:17,850 --> 00:22:18,860
De...

302
00:22:19,630 --> 00:22:25,290
...de a gondolat, hogy még 
sírok, örömmel tölt el.

303
00:22:25,290 --> 00:22:29,990
Nos, Belle is sírt, amikor 
először hallott itt egy dalt.

304
00:22:30,940 --> 00:22:33,360
Te is szoktál sírni?

305
00:22:33,720 --> 00:22:36,540
Nos, igen. Amikor csak kedvem tartja.

306
00:22:38,460 --> 00:22:42,000
Én is szükségelt szeretnék lenni!

307
00:22:42,000 --> 00:22:46,060
Van valakinek szüksége 
valakire, aki sír?

308
00:22:46,420 --> 00:22:51,230
Elfelejted, hogy másokra 
szükséged legyen, ha így folytatod.

309
00:22:51,630 --> 00:22:53,270
Biztos nehéz lehet neked.

310
00:22:54,660 --> 00:22:55,680
Igaz...

311
00:22:55,990 --> 00:23:00,490
Fogadok, hogy nem maradsz már 
sokáig ilyen, pedig.

312
00:23:00,970 --> 00:23:02,150
Igaz.

313
00:23:02,760 --> 00:23:05,490
Nem, túl sokat mondtam. Sajnálom.

314
00:23:06,240 --> 00:23:07,210
Igaz.

315
00:23:07,210 --> 00:23:12,160
Alapvetően, ööö, én is szükségelt 
szeretnék lenni, szóval...

316
00:23:13,120 --> 00:23:14,870
Érted, ugye, Sherry?

317
00:23:16,700 --> 00:23:19,150
Köszönöm, Belle.

318
00:23:24,960 --> 00:23:29,970
Hetedik Tétel

319
00:23:24,960 --> 00:23:29,970
Átkok, Áldások és Formáik </b>Vizsgálója

320
00:23:30,370 --> 00:23:32,070
Szórakoztassuk a vendégeket!

321
00:23:31,260 --> 00:23:33,420
Belle Lablac rám vár.

322
00:23:33,420 --> 00:23:34,650
Fuss, Belle!

323
00:23:34,170 --> 00:23:36,180
<i>Ez</i> az a kard, amire annyira büszke
vagy?!

324
00:23:36,180 --> 00:23:39,580
Ez az utolsó kötelességed, mielőtt 
útnak indulhatsz!

325
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Nyolcadik Tétel

326
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Egy Bál</b> Remeg az Ördög Virág Előtt
Powered by translatesubtitles.org